ROSSELLA RESI
La mia passione per le speculazioni linguistiche e la traduzione è stata una costante nella mia vita fin dall’adolescenza. Avevo sempre la valigia in mano, non quella di una turista ma quella piena, di una persona che vuole vivere e fare parte del paese in cui si trova perché a tradurre le parole si fa presto ma ciò che si cela dietro esse ha implicazioni culturali e riflette il pensiero delle persone che le usano. Volevo capirle…era necessario e (per fortuna) divertente!
Ho conseguito un diploma di maturità in Inghilterra e l’anno successivo uno in Italia. Mi sono laureata in Traduzione alla SSML di Vicenza e poi specializzata in Traduzione Specialistica e Interpretariato di Conferenza alla Johannes Gutenberg Universität di Mainz in Germania. Nel frattempo vivevo, studiavo e lavoravo all’estero ad ogni occasione. Dal 2008 lavoro a tempo pieno per offrire servizi linguistici di traduzione e interpretariato di conferenza.
Oggi, con Pivot, posso vantare di un’esperienza pluriennale nel settore della Traduzione Specializzata e dell’Interpretariato: milioni di parole tradotte, migliaia di ore di interpretariato, più di 200 film sottotitolati, molti clienti affezionati, numerosi settori specialistici indagati e ancora la stessa passione degli esordi per la lingua tedesca, inglese, francese e italiana.
Traduttrice e interprete professionista ex. L. 14.1.2013 n. 4
Socia Aiti, Associazione italiana per la Terminologia, Deutscher Terminologie-Tag e.V e Gesellschaft für Angewandte Linguistik.
CONTATTI
Rossella Resi
via Ponte, 3 - 37036
San Martino Buon Albergo (VR)
P.IVA 03814300236
Mob. +39 3483521452
BIO & CONTATTI
CONTATTI
Rossella Resi
via Ponte, 3 - 37036
San Martino Buon Albergo (VR)
P.IVA 03814300236
Mob. +39 3483521452
ROSSELLA RESI
La mia passione per le speculazioni linguistiche e la traduzione è stata una costante nella mia vita fin dall’adolescenza. Avevo sempre la valigia in mano, non quella di una turista ma quella piena, di una persona che vuole vivere e fare parte del paese in cui si trova perché a tradurre le parole si fa presto ma ciò che si cela dietro esse ha implicazioni culturali e riflette il pensiero delle persone che le usano. Volevo capirle…era necessario e (per fortuna) divertente!
Ho conseguito un diploma di maturità in Inghilterra e l’anno successivo uno in Italia. Mi sono laureata in Traduzione alla SSML di Vicenza e poi specializzata in Traduzione Specialistica e Interpretariato di Conferenza alla Johannes Gutenberg Universität di Mainz in Germania. Nel frattempo vivevo, studiavo e lavoravo all’estero ad ogni occasione. Dal 2008 lavoro a tempo pieno per offrire servizi linguistici di traduzione e interpretariato di conferenza.
Oggi, con Pivot, posso vantare di un’esperienza pluriennale nel settore della Traduzione Specializzata e dell’Interpretariato: milioni di parole tradotte, migliaia di ore di interpretariato, più di 200 film sottotitolati, molti clienti affezionati, numerosi settori specialistici indagati e ancora la stessa passione degli esordi per la lingua tedesca, inglese, francese e italiana.
Traduttrice e interprete professionista ex. L. 14.1.2013 n. 4
Socia Aiti, Associazione italiana per la Terminologia, Deutscher Terminologie-Tag e.V e Gesellschaft für Angewandte Linguistik.