Qualification, professionnalisme, discrétion, exactitude, flexibilité, cohérence terminologique ...
... à votre service pour un interprétariat de toutes les façons suivantes:
CLIQUER POUR AGRANDIR
TRATTATIVA
L’interprete traduce frase per frase (o per brevi blocchi). Questa modalità viene utilizzata quando lo scambio di informazioni richiede una certa immediatezza, come nel caso di incontri d’affari, presentazioni aziendali, incontri o colazioni di lavoro, trattative commerciali, training tecnici per installazione, uso o manutenzione di macchinari, incontri istituzionali presso il tribunale, prefetture, questure e istituti accademici.
SIMULTANEA
L'interprete rende possibile la comprensione immediata dell’oratore da parte dei partecipanti che possono ascoltare in cuffia la traduzione simultanea già durante l’esposizione originale. L’interprete svolge il suo servizio all’interno di una cabina insonorizzata solitamente in occasione di eventi internazionali e conferenze con un vasto pubblico.
CONSECUTIVA
L’interprete ascolta, annota l’intervento dell’oratore (fino ad un massimo di 10 minuti) e lo riproduce subito dopo in modo integrale. Dal momento che l’interprete si alterna dal vivo con l’oratore per esporre il contenuto del discorso, questa tecnica è utile soprattutto durante conferenze stampa, tavole rotonde, congressi specialistici e meeting esclusivi.
CHUCHOTAGE
L’interprete si posiziona appena dietro uno o due ospiti stranieri “sussurrando” (come dice la parola francese chuchoter) la traduzione simultanea all’orecchio dell’ascoltatore o dei due ascoltatori senza alcun ausilio tecnico. Si usa durante manifestazioni con un numero limitato di ospiti stranieri (massimo due per interprete).